Tradução

A Agência 001 Traduções é um dos líderes internacionais em serviços de tradução de todos os tipos.

A Agência 001 Traduções oferece uma vasta gama de serviços de alta qualidade, adaptados exatamente às suas necessidades: traduções de cartas de condução, certidões de nascimento, contratos comerciais, notas técnicas, patentes industriais, artigos de imprensa, publicações científicas, sítios Web, traduções certificadas, traduções expressas ou traduções especializadas - podemos satisfazer todas as suas necessidades. Na 001 Traduções, cada pedido de tradução é sistematicamente confiado a um tradutor profissional selecionado em função das suas qualificações de tradução, da sua experiência profissional e do seu conhecimento. A Agência 001 Traduções entrega sempre a tempo e de acordo com o orçamento.

ENCOMENDE JÁ

Com uma equipa de 3.000 tradutores especializados, a Agência 001 Traduções pode efetuar todas as suas traduções em situações de urgência.

Em função das suas necessidades, podemos traduzir os seus documentos de acordo com um prazo de entrega normalizado de 24, 48 ou 72 horas.

Pode obter um orçamento imediato iniciando sessão no nosso servidor seguro e carregando os seus documentos para tradução.

Também pode contactar por telefone um dos nossos assessores na agência de tradução mais próxima. Ele poderá fazer-lhe uma proposta imediata com base no seu projeto pessoal.

.

Um tradutor profissional pode traduzir uma média de 3.000 palavras por dia./p>

Pode traduzir até 4.000 palavras por dia, dependendo do conteúdo do texto, por exemplo, quando as mesmas expressões são utilizadas repetidamente.

Podem distinguir-se dois casos principais:

Tradução expressa de textos informativos muito curtos (e-mails, faxes de algumas dezenas de palavras e algumas páginas)

As traduções expressas de textos muito curtos podem ser concluídas em apenas algumas horas, uma vez que o volume de trabalho necessário não excede a capacidade de um tradutor.

Tradução expressa de documentos mais longos e, por vezes, até de grandes ficheiros e relatórios (vários milhares de palavras, várias dezenas de páginas) para uma reunião ou conferência.

Enquanto a tradução expressa de textos muito curtos pode ser confiada à diligência de um único tradutor, a tradução expressa de textos longos nem sempre é exequível por um único tradutor e depende de vários factores: a dimensão do documento a traduzir, o prazo solicitado pelo cliente, a disponibilidade de tradutores e revisores nas combinações linguísticas solicitadas e, naturalmente, o preço.

No contexto de um pedido de tradução expresso com mais de 3000 palavras (cerca de 10 páginas), a tarefa da agência de tradução é fazer corresponder estes diferentes parâmetros.

No caso de traduções expressas de documentos ainda mais volumosos, faz sentido utilizar ferramentas de gestão de bases de dados terminológicas para ajudar os tradutores a efetuar a tradução expressa da melhor forma possível. Se tiver um pedido de tradução expresso de grande dimensão, é aconselhável utilizar uma memória de tradução porque o tempo está limitado. Isto não só aumenta a capacidade de tradução do tradutor profissional, como também reduz o risco de erros e de utilização de vários termos diferentes para traduzir a mesma palavra na língua estrangeira.

Como funcionam as memórias de tradução: As memórias de tradução permitem que o tradutor recupere dados que já foram traduzidos no mesmo contexto ou num contexto semelhante. Isto pode ser particularmente útil e eficaz para traduções expressas de documentos com conteúdo recorrente. Mas nem sempre é esse o caso. Por um lado, o tradutor nem sempre dispõe da base terminológica adaptada ao seu projeto específico e o trabalho com bases de dados é, por si só, uma tarefa que exige uma especialização para além das competências próprias do tradutor. Com efeito, o tradutor não se limita a premir um botão e a ver a máquina fazer o trabalho por ele. Pelo contrário, a transferência de dados das memórias de tradução deve ser efectuada com muito cuidado pelo tradutor. Nas mãos de um leigo, a utilização de uma memória de tradução pode ser contraproducente, pois é demasiado complexa para ser gerida em situações em que é necessária uma tradução específica.

Imagine um tradutor jurídico que traduz decisões jurídicas todos os dias e que utiliza uma memória de tradução há 20 anos, alimentada e enriquecida à medida que são efectuadas novas traduções.

Quando o nosso tradutor jurídico traduz um novo texto jurídico utilizando o seu software de tradução e a sua memória de tradução, esta última reconhecerá as partes de frases que já contém e sugerirá ao tradutor que aplique uma determinada tradução.

É sempre o tradutor que deve escolher a melhor fórmula ou decidir que a tradução proposta pela sua memória de tradução não está adaptada ao contexto. Isto implica uma leitura muito escrupulosa tanto do texto original como da tradução proposta pela base de dados. Como os textos jurídicos são particularmente complexos, este exercício de comparação é sempre relativamente complicado para o tradutor e o revisor.

Outra restrição técnica importante é o facto de o documento original ter de ser escrito num formato editável, como o Microsoft Word ou o Excel. Se os documentos a traduzir expressamente forem enviados por fax, a memória de tradução não será aplicável ao documento.

Uma tradução expressa de grande dimensão pode também ser efectuada sem recurso a uma memória de tradução: quando o documento a traduzir é grande e contém várias dezenas de páginas, quando a tradução deve ser efectuada com urgência e quando não existe uma memória de tradução adequada ao contexto (o que acontece na maioria dos casos), é aconselhável dividir o trabalho por vários tradutores e submeter o trabalho destes à supervisão de um revisor experiente. Um revisor é capaz de comparar o original com a tradução efectuada por vários tradutores.

O revisor de uma tradução desempenha uma tarefa essencial que exige grande concentração e rigor. O lugar de uma vírgula pode alterar o significado de uma frase, e o papel do revisor é detetar quaisquer anomalias ortográficas, gramaticais ou de estilo. Um revisor experiente pode rever cerca de cinquenta páginas por dia, consoante a dificuldade do tema e o estilo. Escusado será dizer que os trabalhos de tradução expresso de grandes documentos são muito sensíveis, pois envolvem necessariamente mais riscos do que uma tradução efectuada dentro de um prazo normal. De facto, a divisão de um documento em várias partes e a repartição da tarefa de tradução por vários tradutores resulta inevitavelmente em traduções diferentes para termos idênticos. O mesmo termo pode muitas vezes ser traduzido de várias maneiras. E quando vários tradutores estão a trabalhar numa tradução expressa de várias dezenas de páginas, não têm necessariamente tempo para se consultarem uns aos outros a todo o momento. É por isso que é particularmente importante ter um revisor, especialmente para traduções expressas. O seu trabalho consiste em rever tanto o original como a tradução. Deve garantir que um termo é traduzido de forma idêntica em todo o documento final.

A situação da tradução expressa faz com que a agência de tradução se esforce muito para entregar um trabalho de qualidade. Um verdadeiro conhecimento é essencial e a escolha do prestador de serviços deve ser cuidadosamente ponderada.

Os custos de uma tradução expressa são inevitavelmente mais elevados do que os de uma tradução dita normal, uma vez que várias pessoas (tradutores e revisores) serão mobilizadas com urgência.

Uma tradução certificada é uma tradução acompanhada de uma declaração oficial assinada pelo tradutor especializado e por um notário ou advogado que atesta a exatidão e a autenticidade do documento. As traduções certificadas são principalmente solicitadas por administrações e instituições oficiais, como universidades, prefeituras, câmaras municipais, consulados e embaixadas.

A Agência 001 Traduções aporá o seu carimbo profissional no seu documento, ao qual será atribuído um número de referência único.

Se precisar de apresentar um documento oficial emitido em Portugal num país estrangeiro, as autoridades competentes pedem-lhe geralmente uma tradução certificada do documento. Mas uma tradução certificada nem sempre é suficiente. Por vezes, a organização que recebe o documento exige que sejam tomadas medidas adicionais para legalizar a tradução certificada, ou seja, para garantir que a tradução certificada é juridicamente válida a nível internacional.

As medidas a adotar dependem do país de destino e da organização que solicita a tradução. É por isso que aconselhamos sempre os nossos clientes a informarem-se junto da organização requerente sobre o tipo de legalização de que necessitam:

  • Tradução certificada
  • Legalização da assinatura do tradutor
  • Apostila

Por vezes, a organização que solicita a tradução exige que a assinatura do tradutor seja legalizada. Esta formalidade é efectuada por um notário ou por um advogado. Verifica a identidade da pessoa que assina a tradução como tradutor oficial. O funcionário ou notário apõe um selo que indica que a identidade do signatário foi verificada e que a assinatura do tradutor está correcta.

Por vezes, a organização que solicita a tradução exige que o Estado garanta o processo de tradução. Em Portugal, é o Ministério Público que é responsável por este procedimento. O Serviço de Apostila certificará que a assinatura do notário ou do advogado é autêntica e que o procedimento legal foi cumprido em Portugal. O funcionário da Procuradoria-Geral da República apõe um certificado - denominado apostila - com um número de identificação em cada documento (original e tradução).

Este procedimento exige que o tradutor se dirija à um notário ou advogado para legalizar a sua assinatura e, em seguida, enviar os documentos para o Ministério Público. Estes procedimentos são morosos e dependem do volume de trabalho da administração. Em geral, são necessárias cerca de 2 semanas para obter a apostila.

A apostila só é válida para os países que assinaram a Convenção de Haia. Se o país a que se destinam os seus documentos não for signatário da Convenção de Haia, poderá ter de tomar outras medidas, como dirigir-se ao consulado competente. É da sua responsabilidade verificar o procedimento a adotar junto das autoridades competentes.

Em Portugal, o ENIC-NARIC é o centro de informação para o reconhecimento de diplomas.

Se estudou em Portugal e deseja obter o reconhecimento dos seus diplomas no estrangeiro, o centro ENIC-NARIC pode aconselhá-lo sobre o procedimento a seguir, uma vez que as etapas a seguir variam de país para país.

No entanto, se estudou no estrangeiro e pretende que os seus diplomas sejam reconhecidos em Portugal, o centro ENIC-NARIC emite-lhe um certificado de comparabilidade de um diploma obtido no estrangeiro. Para obter este certificado, é necessário elaborar um dossier com todos os documentos solicitados pelo centro ENIC-NARIC e, sobretudo, com a tradução dos seus diplomas e a legalização destes documentos.

Se deseja traduzir os seus diplomas para o centro ENIC-NARIC, a Agência 001 Traduções tem anos de experiência na tradução de diplomas, transcrições, boletins de notas e resultados universitários e académicos.

Ter em conta os vários elementos do seu pedido, tais como :

  • Qual é a urgência do meu pedido?
  • Um tradutor pode garantir que os meus documentos serão entregues dentro do prazo estabelecido?
  • As diferenças de preço aplicadas pelos tradutores independentes e pelas agências de tradução que contactei são muito diferentes?

Os tradutores de uma determinada língua são por vezes escassos e podem, portanto, não estar disponíveis quando necessita de traduzir um documento rapidamente ou mesmo com urgência.

Além disso, os tradutores aplicam honorários gratuitos e podem, por conseguinte, cobrar-lhe preços mais elevados do que uma agência de tradução, que pode ter negociado os preços.

As agências de tradução sérias, geridas por tradutores profissionais - o que é obviamente o caso da Agência 001 Traduções - desenvolveram competências no sector da certificação de documentos oficiais.

Um preço mais elevado não significa de forma alguma que a tradução seja de melhor qualidade, mas a diferença pode também ser justificada pelos meios utilizados para garantir que o documento traduzido lhe é entregue a tempo (por exemplo, correio registado, DHL, Fedex ou CTT).

Além disso, enquanto intermediárias, as agências de tradução estão em contacto com um grande número de tradutores em Portugal e no estrangeiro.

Isto pode ser muito importante se a tradução tiver de ser feita expressamente num prazo de 24 ou 48 horas, por exemplo.

Em geral, tal como acontece com qualquer documento oficial, as traduções certificadas devem ser efectuadas num prazo consideravelmente mais longo.

Um tradutor oficial ou tradutor ajuramentado ou tradutor certificado é um tradutor cuja moralidade é reconhecida pelas autoridades administrativas. Ao contrário de outros países, Portugal não dispõe de um tradutor ajuramentado. O tradutor limita-se a certificar a tradução junto do notário ou do advogado. Noutros países, para ser ajuramentado, o tradutor deve prestar juramento perante o tribunal.

Aquando da prestação do juramento, o presidente do tribunal lê o texto seguinte e a fórmula do juramento: "Jura e promete traduzir fiel e conscientemente todos os documentos e discursos que possa ser chamado a interpretar perante um tribunal, uma administração, um conservador do registo civil do departamento, ou para a redação de um ato autêntico perante um notário ou um funcionário do departamento".

O interessado, de pé e com a mão direita levantada, responde: "Eu juro".

Um tradutor pode também atuar como intérprete durante uma audiência ou um interrogatório. Por conseguinte, o tradutor deve estar presente durante o interrogatório de um arguido ou de uma testemunha que não fale ou não compreenda suficientemente bem a língua portuguesa. Assim, pode atuar como perito numa esquadra de polícia na sequência de uma detenção ou de um acidente e, naturalmente, durante os julgamentos em tribunal. É obrigatória a presença de um intérprete durante a detenção policial. Caso contrário, qualquer decisão judicial será declarada nula e sem efeito.

O tradutor (certificado por notário) pode traduzir qualquer documento oficial: processos civis ou penais destinados a serem apresentados a um tribunal, documentos administrativos e de estado civil, actos de oficial de justiça, actos notariais, bem como documentos académicos, por exemplo:

  • Bilhete de identidade ou passaporte
  • Cartão de residente
  • Processo de adoção
  • Certificado de Registo Comercial
  • Contrato
  • Testamento
  • Relatório de polícia
  • Ato notarial
  • Sentença de divórcio
  • Decisão do tribunal
  • Certidão de nascimento
  • Certidão de casamento
  • Extrato do registo criminal
  • Diploma universitário
  • Transcrição de notas
  • Diploma do 12º ano

De um modo geral, o tradutor (certificado por notário) está habilitado a traduzir oficialmente qualquer documento redigido numa língua estrangeira que deva ser apresentado em tribunal ou perante as autoridades administrativas portuguesas (ou estrangeiras). Isto é ainda mais verdade quando se trata de traduzir documentos que permitem às autoridades redigir documentos oficiais de estado civil (certidão de casamento, autorização de residência, sentença de divórcio, escritura notarial, inscrição na Segurança Social, adoção de uma criança, certidão de nascimento, etc.). A tradução oficial é evidentemente exigida para os documentos portugueses solicitados pelos consulados estrangeiros.

O tradutor certificado é considerado um perito jurídico que assiste o poder judicial na sua atividade; tal como os advogados, é um auxiliar de justiça.

Realiza trabalhos de peritagem e é responsável pela produção de traduções exactas que podem ser apresentadas a qualquer autoridade governamental. Por outras palavras, a tradução deve estar em conformidade com o original. É a chamada tradução oficial certificada. O notário junto com o tradutor assinará e carimbará todas as traduções e cópias dos originais. A tradução efectuada por um tradutor certificado por notário é válida em todo o território português perante qualquer organismo ou autoridade.

Para além das suas missões oficiais como peritos, os tradutores certificados podem também efetuar traduções para particulares, advogados, empresas, autoridades, etc., em outros sectores para além do jurídico. E podem especializar-se numa ou mais áreas (técnica, médica, científica, literária ou económica).

A única diferença entre um tradutor certificado e um tradutor não certificado é que o primeiro é aprovado pelas autoridades. Não são tidas em conta quaisquer qualificações ou experiência. Por seu lado, a Agência 001 Traduções garante que o tradutor certificado possui, pelo menos, um diploma universitário em línguas estrangeiras e uma sólida experiência em tradução.

Quando telefonar, não se esqueça de verificar se a agência de tradução que contactar possui seguro de responsabilidade civil e profissional.

Mediante um pedido simples, uma agência de tradução deve fornecer-lhe uma prova de que está coberta por um seguro contra todos os riscos profissionais. No caso das traduções certificadas, esta precaução é essencial, uma vez que estará a confiar documentos oficiais à pessoa com quem está a lidar. Se afinal ele não for sério, pode perder os seus documentos. O seu interlocutor ou o responsável por ele deve enviar-lhe um fax com as suas garantias profissionais, para que possa ficar descansado.

Em regra geral, quanto mais elevado for o montante segurado, mais confiança pode ter no desempenho da agência de tradução.

Uma companhia de seguros nunca cobrirá os danos se não tiver a certeza das competências do tradutor ou da agência de tradução.

A Agência 001 Traduções está segurada até 800.000 euros por contrato de tradução e por ano, que é a garantia máxima para os serviços de tradução.

Oferecemos um serviço de tradução certificada das seguintes línguas para o português:

  • Afegão
  • Albanês
  • Alemão
  • Inglês
  • Árabe
  • Arménio
  • Azeri
  • Bengali
  • Bislamá
  • Bósnio
  • Búlgaro
  • Cambojano
  • Catalão
  • Chinês
  • Coreano
  • Croata
  • Dinamarquês
  • Espanhol
  • Finlandês
  • Georgiano
  • Grego
  • Hassani
  • Hebraico
  • Hindi
  • Húngaro
  • Indonésio
  • Italiano
  • Iraquiano
  • Japonês
  • Khmer
  • Curdo
  • Laociano
  • Letão
  • Lituano
  • Macedónio
  • Marquesano
  • Moldavo
  • Mongol
  • Holandês
  • Norueguês
  • Urdu
  • Pastó
  • Persa
  • Polaco
  • Português
  • Romeno
  • Russo
  • Sânscrito
  • Sérvio
  • Eslovaco
  • Esloveno
  • Somali
  • Servo-croata
  • Tâmil
  • Tailandês
  • Checo
  • Checheno
  • Turco
  • Ucraniano
  • Vietnamita

    Tradução do sítio Web

    A tradução de um sítio Web nunca é algo que deva ser feito de um modo descuidado.

    Porquê?

    O sítio Web da sua empresa representa a sua montra comercial. O seu sítio Web multilíngue será visto em todo o mundo. Com apenas um clique, pode seduzir ou afastar os utilizadores do seu sítio Web.

    Tal como você, os seus clientes são exigentes e esperam uma apresentação e um conteúdo inequívocos, sem erros ortográficos, gramaticais ou de sintaxe. Para além destas características fundamentais, as frases devem ser idiomáticas e a palavra deve ser correcta, não apenas aproximada.

    A tradução exacta do conteúdo informativo do seu sítio Web é, portanto, por definição, uma das componentes essenciais do seu sucesso.

    O domínio da língua é obviamente o princípio essencial que garante a fiabilidade de uma tradução. A primeira regra de ouro é traduzir apenas para a sua língua materna.

    Com efeito, a tradução de um documento para inglês por um empregado ou uma secretária trilingue cuja língua materna não é o inglês (mas, por exemplo, o francês) constitui um erro grave. Apesar de todas as boas intenções do tradutor improvisado, o resultado será uma tradução mal feita ou apressada, que terá inevitavelmente um impacto sério nas suas vendas e no seu volume de negócios.

    De facto, a tradução é uma verdadeira profissão e não apenas um passatempo. Ninguém se torna especialista de um dia para o outro. Um tradutor profissional tem 4 anos de estudos intensivos numa área específica (economia, ciências, direito ou tecnologia), não em todas as áreas! Tal como um médico não é um engenheiro e um técnico não é um advogado, um tradutor profissional tem uma especialidade.

    Ao longo de mais de 20 anos, a 001 Traduções adquiriu uma experiência comprovada na tradução de sítios Web de todos os tipos. Especialista na tradução de sistemas informáticos SAP desde o seu desenvolvimento em francês nos anos 80, compreendemos a importância de dominar a informática no mundo moderno.

    Conhecer a área que se pretende apresentar faz parte das regras básicas do senso comum. O tradutor de um sítio Web da área financeira ou empresarial terá, por conseguinte, conhecimentos específicos sobre a tradução de termos económicos e financeiros. O tradutor de um sítio Web de uma área técnica terá, por conseguinte, conhecimentos profundos da área técnica, etc...

    Uma metodologia exacta em matéria de tradução é essencial. É essencial uma pesquisa pormenorizada sobre a intenção do autor e da empresa para cada frase traduzida.

    O conhecimento de ferramentas de programação é indispensável. Permite-lhe respeitar as etiquetas e os códigos utilizados para realçar determinadas expressões no seu sítio Web. A inobservância destas etiquetas e destes tags conduz a disparates e aberrações.

    Quantos sítios Web de tradução sem escrúpulos se oferecem para traduzir o seu sítio Web ou as suas páginas Web num piscar de olhos, ou mesmo de graça? Está à procura de um tradutor de sítios Web gratuito? O resultado é um desastre garantido!

    Na 001 Traduções, localizamos o seu sítio Web: não só a tradução do seu conteúdo é impecável, como também as palavras-chave são traduzidas e ajudam a melhorar o posicionamento do seu sítio Web e a sua referenciação nos motores de busca estrangeiros.

    Conclusão 1: Uma secretária trilingue é perfeitamente capaz de responder a chamadas telefónicas curtas em inglês, espanhol ou alemão, mas não é capaz de fazer o trabalho de base em termos de tradução de alta qualidade - mesmo para o seu sítio Web - que lhe permitirá conquistar novos clientes.

    Conclusão 2: Traduza o seu sítio Web por um especialista que partilhará consigo toda a sua experiência de tradução de forma eficaz e que o satisfará plenamente.

    Tradução especializada

    Qualquer que seja a sua área de especialização, os tradutores da Agência 001 Traduções garantem-lhe um trabalho de tradução especializado e adaptado às suas necessidades.

    Como qualquer profissão, a nossa está sujeita a regras de ética e de rigor profissional. A este respeito, entende-se que todos os tradutores da Agência 001 Traduções só podem traduzir documentos para a sua língua materna.

    A fim de prestar serviços de tradução de qualidade irrepreensível, os tradutores profissionais da Agência 001 Traduções encarregados de traduzir os seus documentos especializados devem ter concluído uma formação académica formal como tradutores numa área específica (economia, direito, literatura, ciências ou tecnologia).

    Cada um dos nossos tradutores deve também ter experiência profissional anterior em instituições, empresas privadas ou organizações internacionais e, em particular, numa área específica de especialização. Entre os nossos tradutores, alguns ocuparam cargos de grande responsabilidade na sua área de especialização em bancos de investimento, grupos industriais internacionais ou instituições europeias, o que nos permite beneficiar da sua experiência única. A terminologia e os conceitos especializados não têm nenhum segredo para os nossos tradutores seleccionados.

    Como regra de ouro, os tradutores que pretendem integrar a nossa equipa são sistematicamente submetidos a uma série de testes especializados e gerais;uma vez validada a sua tradução pelos nossos revisores, pode então juntar-se à nossa equipa de tradutores; depois de assinar acordos de confidencialidade e de não divulgação, podem ser-lhe atribuídos trabalhos de tradução na sua área de especialização ou numa área relacionada, mas sempre muito próxima das suas competências como tradutor.

    A Agência 001 Traduções exige também que todos os tradutores demonstrem um conhecimento das técnicas de comunicação mais modernas na sua área. Baseando-se numa combinação de fortes competências especializadas e de excelentes capacidades linguísticas, a Agência 001 Traduções garante que os seus tradutores são verdadeiros especialistas na tradução de todos os principais documentos especializados.

    Foi graças à aplicação rigorosa destes princípios de precaução ao longo dos anos que a Agência 001 Traduções conseguiu subscrever um seguro de Responsabilidade Civil Profissional no valor de 800.000 euros por contrato de tradução e por ano.

    Revisão de traduções

    A Agência 001 Traduções presta serviços de revisão para as suas traduções internas.

    Os seus documentos foram traduzidos internamente por um dos seus empregados, que tem um conhecimento profundo da sua profissão e da terminologia específica.

    A seu pedido, procederemos à revisão dos seus documentos, melhorando a ortografia e a gramática e corrigindo os erros de estilo, para que o conteúdo seja perfeito e, acima de tudo, fácil de ler e pronto a ser transmitido aos seus clientes e parceiros internacionais.

    Um dos tradutores especializados da Agência 001 Traduções revê cuidadosamente o seu texto e dá-lhe o toque final que fará toda a diferença.

    Qualquer que seja a sua área de especialização, a Agência 001 Traduções pode ajudá-lo a que os seus documentos ou o seu sítio Web sejam revistos por um tradutor igualmente especializado na sua área.